Presentación

¡Bienvenid@, persona detrás de la pantalla! En este blog se recogen las actividades relacionadas con la materia 'Las Lenguas Extra...

jueves, 23 de enero de 2020

Didáctica: Mediación Lingüística

Mediación Lingüística


Esta entrada pretende recoger aquellos puntos principales que engloban el tema 5 de la 'Mediación Lingüística' dentro del proceso de enseñanza-aprendizaje de una lengua Extranjera. Para ello, resumiremos las características de las principales destrezas lingüísticas, así como su puesta en práctica en el aula de idiomas de secundaria o Escuelas oficiales de Idiomas mediante diferentes actividades diseñadas y propuestas, siguiendo la línea de trabajo llevada a cabo para la asignatura propia de 'Didáctica' del Máster de Profesorado.
El Marco Común Europeo de Referencia para las lenguas (MCER, o CEFR en inglés)​ es un estándar europeo, utilizado también en otros países, que sirve para medir el nivel de comprensión y expresión oral y escrita en una determinada lengua. Este documento tiene como objetivo lograr más uniformidad y transparencia en el aprendizaje de idiomas extranjeros en los estados miembros de la Unión. Para ello, establece  orientaciones para la enseñanza, el aprendizaje y la evaluación en lenguas, implantando niveles de competencia comunicativa que sirven como base para elaborar cursos, exámenes y materiales didácticos. De acuerdo al MECR, ahora existen 4 Modos o Destrezas de Comunicación que se corresponden con las siguientes Actividades de Lengua:

·      Comprensión

·         Expresión o Producción

·         Interacción o Co-producción

·         Mediación Oral y Escrita



En cuanto a la comprensión, existen dos clasificaciones. La primera se basa al espacio donde se realiza esta destreza: intensiva (en el espacio aula) y extensiva (fuera del aula con otros materiales y recursos). La segunda se refiere a si nuestra comprensión se usa para captar las ideas principales (skimming) o de tipo más específico (scanning). Tanto en la comprensión oral como escrita conllevan una serie de pasos expuestas en la siguiente tabla, donde también aparece adjuntado el ejemplo práctico hecho para la materia.



Comprensión Escrita
Comprensión Oral
Práctica: Comprensión Oral Vídeo de Youtube (EOI)
Familiarización
Familiarización
Primeras impresiones tema del vídeo
1ª Lectura
 2ª Lectura
1ª Escucha
2ª Escucha
1ª Escucha (general)
 2ª Escucha (específica)
Puesta en Común,
Solución dudas comprensión
Puesta en Común
Corrección, puesta en común información, solución dudas












Siguiendo con el orden de destrezas de Comunicación, tenemos las actividades de Producción y Co-producción, consideradas de gran relevancia en el aula de lenguas extranjeras. Para dominar estas destrezas, su puesta en práctica suele ocupar no sólo las horas de clase, sino trabajo fuera del período lectivo para su correcta y constante perfección. Como ejemplo práctico, diseñamos una actividad grupal de redacción de una reseñar a partir del visionado de un trailer, con el objetivo de conseguir convencer al resto de grupos para que se decanten dicha película descrita. Es una actividad motivadora a la vez que permite una retroalimentación por y para el alumnado.

 
Como indicamos al comienzo de esta entrada, nos centraremos en el campo de la Mediación. De acuerdo al Diccionario Dinle de la USAL, la mediación lingüística se define como una actividad mediante la cual mediante la cual el usuario de esa lengua hace posible la comunicación lingüística (oral o escrita) entre personas que son incapaces de comunicarse entre sí directamente.  Carreras i Goicoechea y Pérez Vázquez (2010:11), argumentan que este concepto de 'Mediación Lingüística' nace como respuesta a una realidad social en la que el aumento de los contactos entre diferentes culturas, los movimientos migratorios y la convivencia de diferentes nacionalidades generan necesidades y conflictos comunicativos. En pocas palabras, se debe a la Globalización con su consecuente realidad pluricultural y plurilingüista.

 
Mediación Oral hace referencia a varios tipos de interpretación, tales como simultánea (propia de situaciones dadas en congresos o reuniones), consecutiva (aquellas interacciones derivadas de charlas o visitas guiadas, entre otras), o la informal (meros intercambios comunicativos de situaciones sociales o cotidianas). Como ejemplo didáctico Mediación Oral, nuestra clase fue dividida en grupos, y la docente asignará a cada miembro una página web con recursos de aprendizaje de idiomas. Una vez procesada la información, intercambiamos aquellos puntos más interesantes de nuestras fuentes. Por otro lado, Mediación Escrita abarca la traducción exacta o literaria de textos pertenecientes a varios estilos. También incluye el resumen de textos (haciendo uso tanto de la lengua materna como la extranjera), así como paráfrasis. Una puesta en práctica de Mediación Escrita sería la propuesta de que el alumnado redacte una carta para un amigo extranjero que quiera visitar su ciudad natal. La información la adquirirán en una de las web de turismo de su ciudad (proporcionada por el docente), procesando y transmitiéndola de acuerdo a una estructura formal. Como ejemplo práctico en el aula, con el objetivo de que el alumnado identificase la realidad pluricultural actual, diseñamos una actividad basada en una ficha a cubrir tras la experiencia de inmersión lingüística en Canadá. Con todo, esta actividad les permitirá valorar la experiencia y sus capacidades lingüísticas, así como aprender de los posibles prejuícios derivados.  







Podemos concluir que el uso de esta serie de actividades para el dominio de las destrezas lingüísticas, en combinación con la parte teórica que ofrezca el docente, proporcionará un proceso de enseñanza-aprendizaje más completo y realista de la lengua extranjera, centrado en la acción del alumnado. Porque adquirir una lengua no se reduce al aprendizaje de gramática y vocabulario, sino a su puesta en práctica de forma oral y escrita, además de aprender una cultura, proporcionando así una visión más completa del mundo plurilingüe en el que vivimos.