Mediación Lingüística
Esta entrada pretende recoger aquellos puntos principales
que engloban el tema 5 de la 'Mediación
Lingüística' dentro del proceso de enseñanza-aprendizaje de una lengua
Extranjera. Para ello, resumiremos las características de las principales destrezas lingüísticas, así como su
puesta en práctica en el aula de idiomas de secundaria o Escuelas oficiales de
Idiomas mediante diferentes actividades diseñadas y propuestas, siguiendo la
línea de trabajo llevada a cabo para la asignatura propia de 'Didáctica' del
Máster de Profesorado.
El Marco Común Europeo
de Referencia para las lenguas (MCER, o CEFR en inglés) es un estándar
europeo, utilizado también en otros países, que sirve para medir el nivel de
comprensión y expresión oral y escrita en una determinada lengua. Este
documento tiene como objetivo lograr más uniformidad y transparencia en el
aprendizaje de idiomas extranjeros en los estados miembros de la Unión. Para
ello, establece orientaciones para la enseñanza, el aprendizaje y la
evaluación en lenguas, implantando niveles de competencia comunicativa que
sirven como base para elaborar cursos, exámenes y materiales didácticos. De
acuerdo al MECR, ahora existen 4 Modos o Destrezas
de Comunicación que se corresponden con las siguientes Actividades de
Lengua:
Siguiendo con el orden de destrezas de Comunicación, tenemos las actividades de Producción y Co-producción, consideradas de gran relevancia en el aula de lenguas extranjeras. Para dominar estas destrezas, su puesta en práctica suele ocupar no sólo las horas de clase, sino trabajo fuera del período lectivo para su correcta y constante perfección. Como ejemplo práctico, diseñamos una actividad grupal de redacción de una reseñar a partir del visionado de un trailer, con el objetivo de conseguir convencer al resto de grupos para que se decanten dicha película descrita. Es una actividad motivadora a la vez que permite una retroalimentación por y para el alumnado.
· Expresión o Producción
· Interacción o Co-producción
· Mediación Oral y Escrita
En
cuanto a la comprensión, existen dos clasificaciones. La primera se basa al
espacio donde se realiza esta destreza: intensiva (en el espacio aula) y
extensiva (fuera del aula con otros materiales y recursos). La segunda se
refiere a si nuestra comprensión se usa para captar las ideas principales (skimming)
o de tipo más específico (scanning). Tanto en la comprensión oral como escrita
conllevan una serie de pasos expuestas en la siguiente tabla, donde también
aparece adjuntado el ejemplo práctico hecho para la materia.
Comprensión Escrita
|
Comprensión Oral
|
Práctica: Comprensión Oral
Vídeo de Youtube (EOI)
|
Familiarización
|
Familiarización
|
Primeras
impresiones tema del vídeo
|
1ª
Lectura
2ª Lectura
|
1ª
Escucha
2ª
Escucha
|
1ª
Escucha (general)
2ª Escucha (específica)
|
Puesta
en Común,
Solución
dudas comprensión
|
Puesta
en Común
|
Corrección,
puesta en común información, solución dudas
|
Siguiendo con el orden de destrezas de Comunicación, tenemos las actividades de Producción y Co-producción, consideradas de gran relevancia en el aula de lenguas extranjeras. Para dominar estas destrezas, su puesta en práctica suele ocupar no sólo las horas de clase, sino trabajo fuera del período lectivo para su correcta y constante perfección. Como ejemplo práctico, diseñamos una actividad grupal de redacción de una reseñar a partir del visionado de un trailer, con el objetivo de conseguir convencer al resto de grupos para que se decanten dicha película descrita. Es una actividad motivadora a la vez que permite una retroalimentación por y para el alumnado.
Como
indicamos al comienzo de esta entrada, nos centraremos en el campo de la
Mediación. De acuerdo al Diccionario Dinle de la USAL, la mediación
lingüística se define como una actividad mediante la cual mediante la cual el
usuario de esa lengua hace posible la comunicación lingüística (oral o escrita)
entre personas que son incapaces de comunicarse entre sí directamente. Carreras
i Goicoechea y Pérez Vázquez (2010:11), argumentan que este concepto de 'Mediación
Lingüística' nace como respuesta a una realidad social en la que el aumento
de los contactos entre diferentes culturas, los movimientos migratorios y la
convivencia de diferentes nacionalidades generan necesidades y conflictos
comunicativos. En pocas palabras, se debe a la Globalización con su consecuente
realidad pluricultural y plurilingüista.
Mediación
Oral hace referencia a
varios tipos de interpretación, tales como simultánea (propia de
situaciones dadas en congresos o reuniones), consecutiva (aquellas
interacciones derivadas de charlas o visitas guiadas, entre otras), o la informal
(meros intercambios comunicativos de situaciones sociales o cotidianas).
Como ejemplo didáctico Mediación
Oral, nuestra clase fue dividida en grupos, y la docente asignará a cada
miembro una página web con recursos de aprendizaje de idiomas. Una vez
procesada la información, intercambiamos aquellos puntos más interesantes de
nuestras fuentes. Por otro lado, Mediación
Escrita abarca la
traducción exacta o literaria de textos pertenecientes a varios estilos.
También incluye el resumen de textos (haciendo uso tanto de la lengua materna
como la extranjera), así como paráfrasis. Una
puesta en práctica de Mediación Escrita sería la propuesta de que el alumnado
redacte una carta para un amigo extranjero que quiera visitar su ciudad
natal. La información la adquirirán en una de las web de turismo de su ciudad
(proporcionada por el docente), procesando y transmitiéndola de acuerdo a una
estructura formal. Como ejemplo práctico en el aula, con el objetivo de que el
alumnado identificase la realidad pluricultural actual, diseñamos una actividad
basada en una ficha a cubrir tras la experiencia de inmersión lingüística en
Canadá. Con todo, esta actividad les permitirá valorar la experiencia y sus
capacidades lingüísticas, así como aprender de los posibles prejuícios
derivados.
Podemos
concluir que el uso de esta serie de actividades para el dominio de las
destrezas lingüísticas, en combinación con la parte teórica que ofrezca el
docente, proporcionará un proceso de enseñanza-aprendizaje más completo y
realista de la lengua extranjera, centrado en la acción del alumnado. Porque adquirir
una lengua no se reduce al aprendizaje de gramática y vocabulario, sino a su
puesta en práctica de forma oral y escrita, además de aprender una cultura,
proporcionando así una visión más completa del mundo plurilingüe en el que
vivimos.
No hay comentarios:
Publicar un comentario